Конкурс: перевод песни Harmaa on hyvä väri

Конкурс: перевод песни Harmaa on hyvä väri

19 ноября 2018
Автор: Институт Финляндии

Песни финского рок-музыканта и композитора Исмо Аланко создают честную картину Финляндии прошлого и настоящего. Его тексты простые, но в то же время очень иносказательные. В каждой песне заложен глубокий смысл, который не всегда открывается слушателю с первого раза.

В преддверии фотоконцерта Исмо Аланко и фотографа Пекка Турунена «Когда Финляндия упала с дерева» Институт Финляндии проводит конкурс на лучший перевод песни композитора Harmaa on hyvä väri.

Период проведения конкурса: 19 ноября – 7 декабря 2018

12 декабря 2018 года мы вместе с финским фестивалем Norpas выберем лучший перевод песни и вручим победителю 2 билета на концерт Исмо Аланко и Пекка Турунена, а также специальный приз в фирменной сумке, подготовленный Институтом Финляндии.

Harmaa on hyvä väri, 2013

Harmaalokki lentää yllä harmaan kaupungin
Harmaa taivas huokuu turvaa talvipäivän pehmeyteen
Harmaapartainen mies nousee ryhdikkäänä Merihakaan
Jonka siluetti sulaa lohdulliseen harmaaseen

Hesaria pitkin pomppii harmaavarpunen
Jonka äiti jätti odottamaan kuppilan eteen
Harmaan auton kuljettaja väistää vastaan hymyillen
Heittää lentosuukon perään päivän hellään harmauteen

Rakkaus syvään harmaaseen
Ei viittaa pahaan sairauteen
Ei auta tautiin lääkäri
Sillä harmaa on hyvä väri

Harmaa on hyvä väri
Harmaa on hyvä väri
Harmaa on hyvä väri
Harmaa on hyvä väri

Helsinki on harmaa, kaikki tunnustavat sen
Mutta kuinka moni näkee kaikki sävyt harmauden
Tai keltaista, vihreää, syvänpunaista
Moni tipahtaa ennen kuin ehtii nuolaista

Rakkaus syvään harmaaseen
Ei viittaa pahaan sairauteen
Ei auta tautiin lääkäri
Sillä harmaa on hyvä väri

Фотоконцерт «Когда Финляндия упала с дерева» при участии Исмо Аланко, Пекка Турунена, Юсси Яаконахо пройдет 15 декабря на Новой сцене Александринского театра. Билеты в продаже: goo.gl/gQQpDt

 

Переводы победителей

В серой призме чайка над высотками парит,
Вдох спокойствия, что небо источает зимним днём.
Человек, расправив плечи, смотрит в каменные джунгли:
Очертания поблекли, темнота несёт покой.
В чёрно-белых строчках прессы серый воробей
Ждёт заботливую маму у кормушки день за днём.
На дороге между серых точек яркая одна,
И улыбка лучезарно утопает в ласке дня.

Нежность спрятать глубже,
Ворот выше, пояс туже,
Врач уже бессилен,
Забудь о рецидиве.
Серый – цвет красивый.
Серый – цвет красивый.
Серый – цвет красивый.
Серый – цвет красивый.

Хельсинки раскрашен в серый цвет, но не для нас,
В нём одном мы различаем миллиарды тонких нот:
В нём серебряный с пурпурным и симфонии с дождём.
Жаль, что многим не увидеть, прежде чем уйдём.
Нежность спрятать глубже,
Ворот выше, пояс туже,
Врач уже бессилен,
Забудь о рецидиве.

Серый – цвет красивый.
Серый – цвет дождливый.
Серый – цвет пугливый.
Серый – цвет красивый.

Перевод Дарьи Цыганковой

 

Серость – это прекрасно
Чайка серебристая над морем серых крыш
Облака укрыли город сероватой пеленой
Человек с седой бородкой к дому серому шагает
Что уютно из тумана смотрит пепельной стеной

Серенький воробушек отправился скакать
У кафешки поджидает сына воробьиха-мать
Из авто стального цвета шлёт улыбчивый привет
В это дымчатое утро за рулём сидящий дед

Тяга к серости вокруг
Совсем не гибельный недуг
И вовсе нам не нужен врач
Ибо серость – это прекрасно

Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно

Сумеречный Хельсинки – он тем и знаменит
Только все оттенки серого не каждый различит
И жёлтого и красного и всех других цветов
Ведь не всякий всматриваться в красоту готов

Тяга к серости вокруг
Совсем не гибельный недуг
И вовсе нам не нужен врач
Ибо серость – это прекрасно

Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно
Серость – это прекрасно

Перевод Алексея Михайлова

 

Серая чайка летит над серым городом,
Серое небо дышит в лица зимним холодом,
Седовласый человек поднимается по улице,
Его темный силуэт растворяется во мгле.

Вдоль дорожки прыгает серый воробушек,
У дверей кафешки ждет он хлебных крошек,
С улыбкой притормаживает парень в серой тачке,
Бросая воздушный поцелуй вслед серому дню.

Любовь к серому цвету
это так прекрасно,
И не нужен лекарь,
Ведь это не опасно.

Цвет хороший серый.
Цвет хороший серый.
Цвет хороший серый.
Цвет хороший серый.

Серый город Хельсинки, об этом знают все на свете,
Но сколько всего можно увидеть в этом цвете,
Желтого, зеленого или темно-красного,
В сером цвете все есть, и это прекрасно

Любовь к серому цвету
это так прекрасно,
И не нужен лекарь,
Ведь это не опасно.

Перевод Елены Субботиной

 

Над серым городом кружит серая чайка,
Небо дышит этим мягким, серым и холодным днем.
Старичок седобородый он идет по Мерихака,
В серой мгле он исчезает, очень скоро станет сном.

По газете Хесари прыгает серый воробей,
Ждет он маму у кафе, принесет она еду.
Уступил тебе дорогу тот водитель , улыбнувшись,
И посмотрит тебе в след он в сереющую мглу.

Любовь к серому прекрасна,
Но эта болезнь неопасна,
И от врача помощи нет,
Ведь серый хороший цвет.

Серый – хороший цвет,
Лучше на свете нет,
Я люблю серый цвет,
Серый хороший цвет.

Хельсинки серый, и все это знают,
Но только не все одну деталь замечают,
Он бывает желтым, зеленым , темно-красным,
Успей разглядеть, посмотри на этот город прекрасный.

Любовь к серому прекрасна,
Но эта болезнь неопасна,
И он врача помощи нет,
Ведь серый хороший цвет.

Перевод Натальи Субботиной

Россия

Санкт-Петербург,
Большая Конюшенная ул. 8
info@instfin.ru

Часы работы офиса:
Пн.-чт.: 10:00-18.00
Пт.: 10:00-16:00

Телефон: +7 (812) 606-65-65
Факс: +7 (812) 606-63-70

 
SUOMI
 
PL 313, 53501 Lappeenranta 

Подписаться на рассылку